Svenskars självgodhet
SpråketPosted by Em 2008-03-18 09:22Idag hörde jag på radio att det nu ligger förslag på att göra svenska till officiellt språk i Sverige. Det kan ju tyckas lite märkligt att det inte varit det hittills, men eftersom svenskan aldrig varit hotad som största språk i landet, har det liksom aldrig behövts. Däremot finns fem officiella minoritetsspråk sen Sverige skrev på EU:s minoritetsspråkavtal.
Nu ser dock riksdagen eller jag vet inte vem ett stort hot mot det svenska språket, nämligen engelskan. Engelskan håller på att konkurrera ut svenskan på alla områden, där makten finns: politik, naturvetenskap, företagsledning, osv. På "högre nivåer" alltså. Jag vet inte riktigt vad som menas med högre nivåer, men jag antar att det betyder att kommunpolitik, gymnasiets naturprogram och enmansföretag inte är hotade.
Jag har ingenting emot att svenska blir lagstiftat officiellt språk i Sverige. Minoritetsspråkens lagstiftade skydd kommer inte efterlevas (ännu) sämre för det. Däremot tycker jag att det är ganska självgott att tro att engelskan är på väg att konkurrera ut svenskan - även om det bara är på "höga nivåer" i samhälllet. Svenskar är så himla malliga över hur bra vi är på engelska. Jag har hört flera engelskspråkiga säga att dom är så imponerade, för i Sverige pratar alla perfekt engelska. Alla svenskar, som hör på, växer stolt en decimeter och tänker att "jaaa, det göööör vi verkligen". Men sanningen är att det gör vi inte. Självklart är det imponerande att komma till ett annat land, där dom flesta, unga som gamla, kan konversera vardagligt på ens eget språk och att de inte är rädda för att göra det. Men vi pratar inte "perfekt" engelska. Jag läste nånstans att riktiga anglofiler i Sverige brukar ligga på ungefär samma språkliga nivå som 12-åriga engelska skolbarn.
Den politiska, naturvetenskapliga och företagsledande svenskan håller alltså på att konkurreras ut av en 12-årings engelska. Riksdagsledamöter, forskare och verkställande direktörer kommer i fortsättningen att prata som barn. Det ser jag fram emot. Då kanske alla kan begripa vad dom pratar om.
Nej, då ser jag ett större hot från stockholmskan med märkliga sentenser som: "Du har ju gått krejsy på marmeladen" och "Det är inte fajndajning men det är najsprajs".*
--------------
*Översättning mening 1: "Du har blivit galen i marmelad."
Översättning mening 2: "De serverar ingen flott mat, men det är billigt."


Posted by Em 2008-04-01 15:41
Alltså, jag tror inte folk skriver så där, men deras uttal är så försvenskat (stockholmifierat) att jag omöjligen kan stava det på engelska.
Posted by Steffen 2008-03-25 13:11
Jag känner igen det o mig :)
Det är mycket svårt att prata ett rent svenska eller tyska när man diskutera tekniska ämnen - mest saknas ord pga det används allt för ofta engelska fakbegrepp utan att det även ens försökas att översätta dem till sitt eget språk.
Häromdagen läste jag korrektur en examensupsats (psykologie) av en vänninna till mig. Hon pratade vid flera tillfällen om "items" och andra konstigheter ("cope" blir rakt av införad i det tyska språket!!!) - jag markerade det som "denglish" - hon påpekade att det är aksepterad fakspråk! hmmm, det är nog up till oss att försöka att hålla språket rent!
Vad du påpeka med sthlmska - det gör ju bara ont! svenska har så många fina ord, måste man då använda ett engelskt ord i en obegripligt stavning? ska det vara originell? nej tack, låt oss försöka prata rena språk och använda oss av "blandade" språk när det är nödvändig (det finns tillfällen!)!
Jag är alltid imponerade, när jag komme rtill Sverige och upptäcker att alla kan bemötas med engelska (när dem är mindere än 50) eller tyska när dem är äldare! Det är fantastisk allmänbildning! Dock, prata engelska (rätt grammatik och satsmelodie) och prata tyska eller svenska med engelska ord är två olika skor ;)
Posted by Em 2008-03-20 10:19
Men varje område har ju sin terminologi och den kan vara obegriplig oavsett vilket språk den är på. Innie skrev t.ex. om sin tenta i farmakologi (om jag minns rätt). Jag har ingen aning om vad det betyder. I dans är i princip alla termer på franska och engelska, men dom är ändå smidigare att använda så än att försöka översätta dem. Översättningarna skulle bli godtyckliga och därmed osäkra. Skulle plié t.ex. översättas till vikt (som det betyder ordagrant) eller vikning (som skulle vara en rimligare böjningsform på svenska) eller böj på benen (som det egentligen innebär i sammanhanget)?
Posted by Anna Karin 2008-03-18 17:07
Nu blir det prickfritt, jag ooooorkar inte klippa och klistra:
Delvis: ja. Satt en medelsvensk i vilket engelsktalande kok som helst, och de har ingen aning om vad saker heter, tex. Men problemet inom vetenskaperna ar att man har ett fungernade tekniskt sprak (eftersom alla larobocker ar pa engelska) men ett bristfalligt bassprak, och att man inte kan diskutera sitt amne pa svenska. Jag minns ett tillfalle vid Hogre Seminariet i praktisk filosofi i Lund (professorer, doktorander och sa vi tva magisterstudenter) dar en professor var mitt i ett argument, tvekade, letade efter ord, och sedan sa "eh... konflejtar..." Det blir kanske inte lattare att forsta, bara konstigare, och dessutom utan djup.